Monday, October 27, 2025

Thougts on readings

    Rebecca Copeland’s essay feels like a journey through layers of sound, containing voices that come from texts, from other translators, and from her own memories. From the start, she situates translation not as an act of word-for-word equivalence but as an act of listening. Her puzzling over kogai, kanzashi, and kushi captures the tension between precision and presence, between wanting to get it right and realizing that translation is built on dilemmas rather than resolutions. Through her reflections on Uno Chiyo, Kishida Toshiko, and Kirino Natsuo, Copeland shows how translation moves beyond semantics into ethics: the translator must decide whose voice is heard, what emotional register is preserved, and what kind of world the translation constructs. Her piece becomes a polyphonic composition, an orchestra of the author’s tone, the editor’s demands, the translator’s emotions, and even the publisher’s marketing choices.


    What resonates most deeply is Copeland’s metaphor of translation as a conversation across time and identity. The cacophony of professors, authors, dialect speakers, editors, and imagined readers turns translation into a shared act of remembering and re-voicing. When she recalls how the dialect of the puppet-maker conjured the voices of her own grandfather, Copeland reveals translation as a form of haunting, a process through which language reawakens forgotten intimacy. This idea transforms the translator’s role from mediator to medium, someone who channels the living and the dead, the foreign and the familiar, into a fragile linguistic balance.


    Reading Copeland’s meditation reminded me of the multi-layered history of The Tale of Genji translations, which traced from Arthur Waley to Dennis Washburn. Each translator, like Copeland, listened to different frequencies in Murasaki Shikibu’s thousand-year-old prose. Waley heard aesthetic melody and rearranged it for a Bloomsbury audience; Seidensticker valued clarity and restraint; Tyler and Washburn sought fidelity to Heian subtlety and psychological depth. Their choices, whether to smooth, to simplify, or to estrange,m irror Copeland’s dilemmas about kanzashi and dialect. Both Copeland and the Genji translators reveal that accuracy is inseparable from personality and historical moment: translation is never neutral. It is always colored by taste, education, gender, and ideology.

No comments:

Post a Comment

Repost of HM thoughts due Feb 17

  Hello Class, I find Murakami's writing to be particularly interesting because of the characteristics of his characters. Having read Th...