I appreciated his treatment of rhythm in translation down to the word and syllabic level, not just at the sentence level. His example and struggle with the opening of 雪国 with ‘night’ and ‘white’ was interesting to me because it showed how one could accidentally create associations or impressions that aren’t there in the original even if the meaning is ‘better’ conveyed. Of course, that begs the question of whether the meaning of a work is stored in its content directly or ultimately in the author, and with Kawabata, it seems like it would’ve been impossible to reach too far past the words on the page into the author’s intent, which was closely guarded.
The other thing I found interesting was his division of modern Japanese literature into Heike and Genji camps, which I had never considered before, even though the influence of both works on Japanese culture and literature cannot be understated. What I thought was important was not to associate these two styles of writing to be classed as two schools of thought. The ‘pure Japanese’ element of the Genji is not necessarily so in its influence and provenance, as Murasaki Shikibu was certainly well-versed in Chinese language and poetry as many aristocrats of the time were. Of course, Seidensticker knows this well, having translated it himself and publishing a diary about it alongside, so what I took away from this comparison was more about who Kawabata and Nagai were as prose stylists relative to each other.
What I felt when reading Seidensticker’s translation of Snow Country was that it felt both a little sparse and far away, so it’s funny (and a little rewarding, I can’t lie) to have that confirmed by the translator himself. From there, I personally agreed with his general resistance to explanative translations on both the grounds of rhythm/flow and to cultivate the reader’s experience. I was just discussing recently the idea of ‘accessibility’ in translation with a friend, especially when working with older works (so not applicable directly to Kawabata/Seidensticker here), but one of the takeaways was that accessibility need not mean simplification or dilution of the original, and as such it’s perfectly reasonable to leave work for the readers to do, since that is one of the primary pleasures of reading literature (in my opinion). It makes sense that editors want clarity, but I can see situations (especially with such popular and influential works) where marketability interests could endanger the principles of the translated result, whatever the translator has set them to be.