For example, Japanese is known to be quite tactful -- people rarely say things directly and explicitly. Therefore, in Japanese, changing the subject after someone says "oh well, don't you have such a nice watch" is completely normal -- a Japanese reader will understand the what the speaker really meant (and the joke perhaps). However, an English reader might be startled by the sudden change of subject and assume that the sentence was just a compliment; they were probably expecting an "oh thank you (blah blah blah)" or something, and be confused when it didn't happen. How would a translator approach this?
For me, I would prioritize flow over accuracy. In this case, it would mean changing the dialogue completely to translate its effect over to English. I would swap the dialogue entirely with something along the lines of "that's great, but I don't give a crap about what you're saying" -- nothing to do with a watch, but everything to do with "shut up". This will also make the sudden change of subject (and probably atmosphere) understandable, thereby preserving the flow of the scene. To quote Jay Rubin again, "you're not trying to translate the original, but to recreate the story."
No comments:
Post a Comment