Seidensticker articulates a philosophy of the translator as a "counterfeiter." His primary duty is one of meticulous replication, aiming to reproduce the original with the highest possible fidelity without embellishment or "improvement." This approach is inherently conservative and places the translator in a service role. His detailed explanations of the choices in translating Snow Country, such as omitting the cultural specificity of "国境" for rhythm, or adding "the train" as a grammatically necessary subject。Although I think the fundamental inconsistency between English and Japanese will result in the loss of some of the aesthetics of Japanese, it is undeniable that this does make English more like English.
In contrast, Carpenter's experience translating A True Novel demonstrates a collaborative model. Her process was not one of solitary decision-making but of deep, sustained partnership with the author, Minae Mizumura. This relationship redefines the boundaries of fidelity, which is not just to the words on the page, but to the author's intent and vision, even when realizing that vision requires adaptive measures for a new audience. Clarifying "Japanese prudishness" or the joint rewriting of passages to sharpen a character's voice show a translation that is dynamic and co-creative.
What I find most valuable from this comparison is that there is no single correct path. Seidensticker's method is a powerful reminder of the humility and discipline required to let a text speak for itself, resisting the urge to clarify or smooth over its inherent ambiguities. Carpenter's approach, however, shows how a close author-translator relationship can lead to a different kind of authenticity,one that is perhaps more attuned to the spirit of the target culture.
No comments:
Post a Comment