I like Riggs' point on prioritizing the fluidity in the translated language. Oftentimes, I feel like a translation tries to preserve the sentence structure or the words used in a sentence, when the thought conveyed in English would be totally different in formatting or tone. This is especially the case when Japanese sentences pile a lot of background detail or take a passive tone. In many cases, the best answer is to omit when translating from Japanese to English.
The other point I wanted to talk about relates to explaining context to a reader, when the context is mutually known in the native language but not in the translated language. Many believe you need to explain everything--especially what's not said in the native language--to preserve the context, but in reality, a text that relies on shared knowledge could never be written the same way to a group without the same knowledge. You have to pick between context and maintaining the flow of the story. I believe the flow is more important because it is not the translator's duty to give implicit information directly, as it wasn't the author's duty either.
No comments:
Post a Comment