Sunday, October 26, 2025

Hearing Voices - Marcus

 As with all the translation-related readings we have seen, direct translation is always never possible, and I echo with Copeland's argument that translation is about choosing between "equally undesirable alternatives" - there is no singular best answer/choice of the phrasing and word, so it's up to us to decide what nuances/details to be lost.

The notion of listening to voices of the text, though vague, is a relevant advice I think I could use in my process of translation - first, we should get an intuitive feel of what the original text is conveying, and then we focus on molding that intuitive understanding to words. However, I do believe this can be risky as there can be many "intuitive understanding" of the original text depending on the translator - and since intuitions are culmination of experience and rich cultural understanding, as well as one's gut feeling, directly using this approach for a beginner, such as myself, can be risky, though I plan to take this approach to a certain extent in future translation.

No comments:

Post a Comment

Repost of HM thoughts due Feb 17

  Hello Class, I find Murakami's writing to be particularly interesting because of the characteristics of his characters. Having read Th...