I like Copeland's experience translating Grotesque. She talks about the hierarchy of publishing translations, an almost meta detail that plays a bigger role than I thought. The translator may not have full control over the project, and there may be other influencing factors beyond authenticity at hand. For people choosing which translation path to take, this is definitely an important consideration.
Copeland also mentioned difficulty translating scientific words. While they may be the correct word technically, they often lack the meaning, "voice" behind it, especially when it comes at the wrong time. I think it's because we often don't use these words. As a result, our emotions are somewhat detached from them as well.
I couldn't really follow the idea of "hearing the author's voice". I think that takes a long time to build an intuition for, definitely not something I can develop over a single short passage. It seems too whimsical a concept to be applied in translation. If we were to look at translation as an art of understanding something through the medium of a foreign language, rather than a painting, I can imagine some being able to "hear the author's voice".
No comments:
Post a Comment