寝耳に水 - water in the ears of someone sleeping (something surprising, a shock, etc.)
Google Translate - "a bolt from the blue" | DeepL - "out of the blue"
- Google here seems to just convert the Japanese idiom into an English one with a similar meaning, while ignoring the literal content of the phrase. DeepL seems to do the same, but with a more common/colloquial version.
口の中で味のハーモニーをお楽しみください。
Google Translate & DeepL - "Enjoy the harmony of flavors in your mouth."
- I think this is pretty accurate, aside from the fact that they ignored the 'ください' at the end. I wonder what it is about this sentence that causes that omission, as they both seem to include in other phrases ('please' etc.)?
Oscar
No comments:
Post a Comment