After reading the article Why Japan is Building Its Own Version of ChatGPT, I’ve decided to take a look at how phone conversations in a professional setting are interpreted via machine. I have specifically used ChatGPT for translation.
Original:
自分:はい、××××です。
人事:株式会社△△△△の□□と申しますが、今、お時間よろしいでしょうか?
Translated:
Me: Hello, this is ××××
HR: My name is □□ from △△△△ Corporation. Do you have a moment to talk?
Original:
【電話を受けられる場合】
自分:はい、大丈夫です。
人事:このたびは弊社の説明会(一次面接)にご応募くださいましてありがとうございました。書類選考の結果、次の面接選考に進んでいただくことになりました。つきましては、○月○日の○時に弊社の本社ビルにご来社いただきたいのですが、ご都合はいかがでしょうか?
自分:ありがとうございます。○月○日の○時ですね。どなた様宛におうかがいすればよろしいでしょうか。
人事:人事部の□□宛にお願いいたします。
自分:承知いたしました。御社本社ビルに○月○日の○時、人事部の□□様宛におうかがいいたします。
人事:お待ちしております。それでは失礼いたします。
自分:失礼いたします。
Translated:
[If you can take the call]
Me: Yes, that’s fine.
HR: Thank you very much for applying to our information session (first-round interview). Based on the document screening, we would like you to proceed to the next interview. We would like you to come to our headquarters building at ○ o’clock on ○○ month, ○○ day. Would that time work for you?
Me: Thank you. ○○ month, ○○ day at ○ o’clock, correct? To whom should I ask for when I arrive?
HR: Please ask for □□ in the HR department.
Me: Understood. I will come to your headquarters at ○ o’clock on ○○ month, ○○ day, and ask for Mr./Ms. □□ in HR.
HR: We’ll be expecting you. Thank you, goodbye.
Me: Goodbye.
【電話を受けられない場合】
自分:今、外におりまして落ち着いてお話しさせていただくことができませんので、10分後にかけ直させていただいてよろしいでしょうか。
人事:わかりました。では、○○-○○○○-○○○○、□□宛にご連絡ください。
自分:ありがとうございます。復唱いたします。○○-○○○○-○ ○○○、□□様で、よろしいでしょうか?
人事:間違いありません。
自分:承知いたしました。それでは、10分後にご連絡いたします。
人事:お待ちしております。それでは失礼いたします。
自分:失礼いたします。
Translated:
Me: I’m currently outside and unable to speak comfortably, so may I call you back in 10 minutes?
HR: Understood. In that case, please call ○○-○○○○-○○○○ and ask for □□.
Me: Thank you. Let me repeat to confirm: ○○-○○○○-○○○○, asking for Mr./Ms. □□, correct?
HR: That’s correct.
Me: Understood. I will contact you in 10 minutes.
HR: We’ll be waiting. Thank you, goodbye.
Me: Goodbye.
Thoughts:
At first, I thought the LLM would do a good job at translating business languages as they tend to be monotone without much of cultural intricacies involved, but I did notice that for some phrases, the LLM fails to capture the politeness involved in the phrases - which might just be the limitation of the English language to exhibit humility, as verbs do not change depending on if you are taking to a senior or not.
Marcus
No comments:
Post a Comment